Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X honored Y (by doing Z)

  • 1 Ч-127

    УДОСТАИВАТЬ/УДОСТОИТЬ кого ЧЁСТИ (какой) often iron VP subj: human often foil. by infin) to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X удостоил Y-a чести (сделать Z) = X did Y the honor (of doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y by doing Z X conferred an honor on Y by doing Z X honored Y (by doing Z) X showed his respect for Y by doing Z
    не каждого (не всех) удостаивают такой чести = not everyone is given (afforded etc) such an honor.
    "...Дворянство здешнее удостоило меня чести избрания в предводители...» (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).
    Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-127

  • 2 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 3 удостаивать чести

    УДОСТАИВАТЬ/УДОСТОИТЬ кого ЧЕСТИ ( какой) often iron
    [VP; subj: human; often foll. by infin]
    =====
    to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X удостоил Y-а чести (сделать Z) X did Y the honor (of doing Z);
         ♦ "...Дворянство здешнее удостоило меня чести изорания в предводители..." (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).
         ♦ Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удостаивать чести

  • 4 удостоить чести

    УДОСТАИВАТЬ/УДОСТОИТЬ кого ЧЕСТИ ( какой) often iron
    [VP; subj: human; often foll. by infin]
    =====
    to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X удостоил Y-а чести (сделать Z) X did Y the honor (of doing Z);
         ♦ "...Дворянство здешнее удостоило меня чести изорания в предводители..." (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).
         ♦ Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удостоить чести

  • 5 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 6 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 7 Ч-135

    ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему VP subj: human to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.: X оказал Y-y честь = X did Y an honor (by doing Z) X did Y the honor of doing Z X honored Y (by doing Z).
    «Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать» (Рыбаков 2). "Не came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).
    (Мольер:) Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). (М.:) The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-135

  • 8 оказать честь

    ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.:
    - X оказал Y-y честь X did Y an honor (by doing Z);
    - X honored Y (by doing Z).
         ♦ "Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать" (Рыбаков 2). "He came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).
         ♦ [Мольер:] Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). [М.:] The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оказать честь

  • 9 оказывать честь

    ОКАЗЫВАТЬ/ОКАЗАТЬ ЧЕСТЬ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to show one's respect for s.o. (or some group), confer a distinction on s.o. by doing sth.:
    - X оказал Y-y честь X did Y an honor (by doing Z);
    - X honored Y (by doing Z).
         ♦ "Приехал в СССР! Думал, оказал большую честь Советскому Союзу, а здесь, как выяснилось, надо работать" (Рыбаков 2). "He came to the U.S.S.R.! Thought he was doing the Soviet Union a great honor, but then he discovered that in the Soviet Union you have to work" (2a).
         ♦ [Мольер:] Актёры группы Господина, всевернейшие и всеподданейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... (Булгаков 8). [М.:] The actors of the Troupe de Monsieur, your most faithful and submissive servants, have asked me to thank you for the unparalleled honor which you have done us by visiting our theater... (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оказывать честь

  • 10 Ч-133

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech VP subj: human foil. by infin) ( usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/or distinction (of doing sth.): have the honor (of doing (to do) sth.) have the privilege (the pleasure) (of doing sth.) be honored (privileged) (to do sth.) (in limited contexts) it's an honor (a privilege, a pleasure) (to do sth.).
    «Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?» (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
    Коробкин:) Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). (К.:) It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-133

  • 11 иметь честь

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    (usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/ or distinction (of doing sth.):
    - have the honor (of doing < to do> sth.);
    - have the privilege (the pleasure) (of doing sth.);
    - be honored < privileged> (to do sth.);
    - [in limited contexts] it's an honor <a privilege, a pleasure> (to do sth.).
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
         ♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
         ♦ [Коробкин:] Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). [К.:] It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь честь

См. также в других словарях:

  • Germaine Ribiere — Germaine Ribière Germaine Ribière (Limoges, Haute Vienne1917 1999) est une catholique française, membre de la Résistance, qui sauva de nombreux juifs durant la Seconde Guerre mondiale, et fut reconnue comme une Juste parmi les nations (18 juillet …   Wikipédia en Français

  • Germaine Ribière — (Limoges, Haute Vienne 1917 1999) est une catholique française, membre de la Résistance, qui sauva de nombreux juifs durant la Seconde Guerre mondiale, et fut reconnue comme une Juste parmi les nations (18 juillet 1967, mémorial de Yad… …   Wikipédia en Français

  • The Dudesons — Format Reality television Created by Jarno Laasala, Tuukka Tiensuu, Jukka Hilden Starring Jukka Hilden Jarno Jarppi Leppälä Hannu Pekka HP Parviainen Jarno Laasala Opening theme In the Hall of …   Wikipedia

  • Emperor Taizong of Tang — Chinese Emperor birth=birth date|599|1|23 death=death date and age|649|7|10|599|1|23 family name=Li (李) posthumous name full=Wen Wu Dasheng Daguang Xiao Huangdi [Given in final version as of 754.] 文武大聖大廣孝皇帝 [Audio|Chinese Tang Taizhong Posthumous …   Wikipedia

  • Wu Zetian — This is a Chinese name; the family name is Wu. Wu Zetian Empress Regnant of the Zhou Dynasty Empress of Zhou Dynasty …   Wikipedia

  • Christina Aguilera — This article is about the singer and actress. For her album, see Christina Aguilera (album). For Thailand singer, see Christina Aguilar. Christina Aguilera …   Wikipedia

  • WOMAN — This article is arranged according to the following outline: the historical perspective biblical period marriage and children women in household life economic roles educational and managerial roles religious roles women outside the household… …   Encyclopedia of Judaism

  • Emperor Xuanzong of Tang — This article is about the well known seventh emperor of Tang Dynasty. For his descendant whose temple name is also rendered Xuanzong in pinyin, see Emperor Xuānzong of Tang. Li Longji Emperor of Tang Dynasty Reign …   Wikipedia

  • Benjamin Franklin — Infobox Governor name=Benjamin Franklin width=180px height=220px caption=1777 Jean Baptiste Greuze portrait of Franklin. order=6th President of the Supreme Executive Council of Pennsylvania office= term start=October 18, 1785 term end=December 1 …   Wikipedia

  • Kutch Gurjar Kashtriya — Kutch Gurjar Kshatriya a.k.a. Mistris of Kutch Total population 51,000[1][2] Regions with significant populations • …   Wikipedia

  • Katharine Hepburn — Studio publicity photo, circa 1940 Born Katharine Houghton Hepburn May 12, 1907(1907 05 12) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»